Van Duo - отправительница электронного сообщения "subject: Fe-mail", виртуальная мастерица, заплетающая в ткань своих изделий волокна западных и восточных методов работы с информацией, никак не прокомментировала неоднозначный заголовок.

Переводчик А Ты ( всего лишь подмастерье) признает, что не смог отыскать столь же многослойного эквивалента короткому названию, оставляя толкование смыслов "Fe-mail" неравнодушным читателям ...
1.

за дымящейся радостью
стен печали не видно
почти
в кофе утренний падает
программистов сгоревших
пепел

2.

коды сложные
ложные
забываю легко
и беспечно
тебя вспоминаю
сумасшедшая жизнь
ты неумолима

3.

в сетевые обновы
тень приодета
вседозволенность жесткая
на время живое
в обмен
наивная детскость
манит
запах иллюзий

4.

жалкой
деревенскою дурой
выгоняющей коды на пастбище
зелень оставила
полечу налегке
мимо куч ( информации )
закрывающих горизонт

5.

каждый
радости ищет фрагменты
но файлы печалей
к счастию
ближе
а дом не сыскать
в паутине чужой

6.

ты в сети ?
мозг не поцарапай
когда смотришь в экран
не так уж и страшно
если проснешься

7.

свою холодность
не прощает программа
ты безжалостен также
критический сбой
повисла система
синей смерти экран
впыхнул в глазах

8.

компилятор загнулся
он был слабым протезом
а сквозь жалюзи солнце щекочет :
- эй, как дела ?
по живому общенью
тоскую

9.

то
что видишь
не сложно
попробуй увидеть другого
и направить свой луч
на подрамник
может быть
посветлеет
и мне
и ему

10.

посмотри в глаза женщины
видишь тот лабиринт ?
и своих и её ожиданий
потеряться легко
здесь
без памяти о себе
как о доме

11.

ты меня не откроешь
темная я
тобою себя
увидеть хочу
заходи ...

12.

темная
но прекрасная
закрываю глаза
и в белом светящемся мире
растворяюсь беззвучно
...
damn sight better ,
значительно лучше ...
а не всё ли равно ничего ?


.................................
© Van Duo, "Fe-mail" , Arizona~California, May 2002
перевод А Ты, 22 May, 2002